Thursday, October 04, 2007

Lost in Translation

A bit of idle self-Googling reveals this German website's review of The Devil' s Right Hand,which Google's "translate" feature then makes glorious linguistic hash of. My favorite line:

A true witch boiler of persons and entangling the author presents there to the reader, without author or readers loses thereby the overview.

Now THERE'S a damn BLURB.

3 comments:

  1. NICE!

    Gotta get me a copy of that. Can Google auto-translate the whole thing?

    ReplyDelete
  2. "A true witch boiler..."

    That'll keep 'em guessing.

    ReplyDelete
  3. I've got a French one to trade:

    "Madeline Dare is a young woman of good family of the East coast of the United States, unfortunately resulting from a branch of the completely desilvered family. That nevertheless the clan knows the good mannerss and that one puts the small dishes in the large ones to receive. She left this family, her clan, like she says, since she married Dean, sympathetic husband and him member of a family of land, rednecks of the State of New York where the mother-in-law makes collection of miniature cows and the inoffensive subjects for conversation turn around the surplus of zucchini harvests. In short, for Madeline a rotted hole."

    ReplyDelete